Christian Winther: Flugo, ho bird'
Poemo tradukita el la dana.
Christian Winther,
|
Christian Winther,
|
|
| |
tradukita de Kristian Langgaard | |
| Flyv fugl, flyv over Furresøens vove! | Flugu, ho bird’ trans la ondojn de l’ lago! | |
| Nu kommer natten så sort, | Nigra la nokt’ venos nun. | |
| Alt liger sol bag de dæmrende skove, | Jen post l’ arbar’ malleviĝas la tago | |
| Dagen den lister sig bort; | kaj ŝtelforiras la sun’. | |
| Skynd dig nu hjem til din fjedrede mage, | Nun vi rapidu al via ino pluma, | |
| Til di guulnæbede små; | kaj flavbekuloj apud ŝi ; | |
| Men når i morgen du kommer tilbage | sed kiam tago krepuskos, la luma, | |
| Siig mij så alt hvad du såe! | diru pri ili al mi! | |
| Flyv, fugl! flyv over Furresøens bølge, | Flugu, ho bird’ trans la ondojn brilantajn! | |
| Stræk dine vinger nu vel! | Via flugil’ portu vin! | |
| Ser du to elskende, dem skal du følge, | Se vi renkontos du homojn amantajn, | |
| Dybt skal du speide deres sjæl. | ho – vi esploru ŝin kaj lin! | |
| Er jeg en sanger, så bør jeg jo vide | Kiel poeto ja koni mi devus | |
| Kjærligheds smigrende lyst, | ĉion pri l’ feliĉ' de l’ am’, | |
| Alt, hvad et hjerte kan rumme og lide, | ĉiun doloron – la voĉon mi levus | |
| Burde jo tolke min røst. | en ovacia deklam’. | |
| Flyv, fugl! flyv over Furresøens rislen, | Flugu, ho bird’ trans la siblon de l’ lago! | |
| Kjærlighed kalder dig hjem; | Amo vin logas al ŝi. | |
| Sæt dig nu kjønt mellem løvbuskens hvislen, | Sidu nun inter susuro de l’ fago, | |
| Syng så din kjærlighed frem! | kantu pri ŝi kaj pri vi! | |
| Kunde, som du, jeg i ætheren svømme, | Se ankaŭ mi en l' aer' mi povus levi, | |
| Veed jeg nok, hvor gik min flugt; | scius mi, kien iros mi. | |
| Jeg kan i lunden kun sukke og drømme, | Mi en arbar' povas nur plendi, revi - | |
| Det er min kjærligheds krugt. | - nura amfrukto por mi. | |
| Flyv, fugl! flyv over Furresøens vande, | Flugu, ho bird’ trans la bluan akvaron! | |
| Langt, langt bort i det blåe! | Flugu al ŝu - flugu for! | |
| Eensomt i skoven ved fjerneste strande | Ie vi trovos solecan arbaron, | |
| Seer du min favre at gåe. | kien sopiras la kor’. | |
| Guulbrune lokke de flagre i vinden, | Ora harar’ flirtetas en venteto, | |
| Let er hun, rank som et ax, | rekta, gracila estas ŝi, | |
| Øiet er sort, og roser har kinden, | nigraj okuloj kaj roza vangeto, | |
| Ak! du kan kjende hende strax! | ho – tuj ŝin konas ja vi. | |
| Flyv, fugl! flyv over Furresøens brusen, | Flugu, ho bird’, trans la lagan bruadon ! | |
| Dybt drager natten sit suk! | Aŭdu! La nokta ĝemad’! | |
| Træerne hviske med ængstelig susen, | Flustras la arboj timeman sibladon - | |
| Hilse Godnat med et buk! | estas vespersalutad’. | |
| Har du ei lyttet til mangefold smerte | Ĉu vi aŭskultis? Eĉ inter birdaro | |
| Selv hos den fjedrede flok? | - granda, profunda amdolor'! | |
| Siig et Godnat til mit bævende hjerte, | Diru nun en la malluma arbaro | |
| Siig det, du veed det jo nok. | bonnokton al mia kor'! | |
| Verkinto de la dana poemo estas Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876). |
Traduko de la dana poemo "Flyv fugl, flyv" de Christian Winther (Kristiano Vintero, *1796 - †1876) en Esperanton de Kristian Langgaard (*1894 - †1957). Origina tradukversio de K. Langaard, troviĝanta en la libreto "Esperanto-poemoj", eldonita en 1937 de la eldonejo "SEFO", Nykøbing, Danlando. |